Место дисциплины в структуре образовательной программы

Программа дисциплины разработана в соответствии с федеральным государственным стандартом высшего образования по направлению подготовки 44.03.01 Педагогическое образование (уровень бакалавриата), утвержденным приказом Минобрнауки России от 04 декабря 2015 г. № 1426, профессиональным стандартом «Педагог», утвержденным приказом Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 18 октября 2013 г. № 544н.

Дисциплина «Теория и практика перевода (японский язык)» является дисциплиной по выбору ПД цикла вариативной части учебного плана образовательной программы, изучается в 7 семестре. Трудоёмкость дисциплины: 3 ЗЕ/108 часов, в том числе 44 часа – контактная работа с преподавателем, 64 часов – самостоятельная работа.

Преподавание дисциплины «Теория и практика перевода (японский язык)» базируется на компетенциях, полученных при изучении курсов «Практическая фонетика японского языка», «Практическая грамматика японского языка», «Практикум по культуре речевого общения», «Культура и традиции (японский язык)» и предшествует изучению курса:  «Лингвострановедение (японский язык)».

Целью освоения дисциплины «Теория и практика перевода (японский язык)» является подготовка бакалавров к решению следующих  задач профессиональной деятельности:

а) формирование представлений об основных понятиях, терминах и концепциях теории перевода;

б) формирование навыков и умений работы с переводческой литературой, составления аннотаций, рефератов, курсовых работ по выбранной тематике, ориентироваться в основной проблематике курса;

в) формирование навыков и умений анализировать и осуществлять перевод текстов различных стилистических и жанровых форм, умения предвидеть переводческие трудности, распознавать «ложных друзей» переводчика.

.

 

Планируемые результаты обучения. Курс направлен на формирование следующих компетенций: ОК-6, ОК-10, ОПК-5 (таблица 1).

Таблица 1.  Перечень планируемых результатов обучения

Формируемые компетенции

Дескрипторы

ОК-6 – способность логически верно строить устную и письменную речь

Знать: особенности фонетического, лексического и грамматического строя японского языка.

Уметь: осуществлять свое речевое поведение в процессе иноязычной коммуникации с учетом особенностей социокультурного развития страны  изучаемого языка, применять навыки реферирования и аннотирования материалов на японском языке.

Владеть: лексико-грамматическим материалом и речевыми навыками, необходимыми для реализации основных видов речевой деятельности в учебно-профессиональной и социально-культурной коммуникативных сферах.

ОК-10 владение  одним из иностранных языков на  уровне, позволяющем получать и оценивать информацию в области профессиональной деятельности из зарубежных источников

Знать: основные методы, способы и средства получения, хранения, переработки информации с учетом особенностей изучаемого языка.

Уметь: обмениваться информацией как общего, так и профессионального характера в ходе встреч с зарубежными партнерами, деловых переговоров и сотрудничества; участвовать в качестве организатора, докладчика, председательствующего в дискуссии,  совещании,  конференции и т.п.

Владеть: навыками поиска релевантной информации в процессе чтения оригинальной литературы по специальности, а также ее обработки с последующим использованием в различных коммуникативных сферах.

ОПК-5 – владение одним из иностранных языков на уровне профессионального общения

Знать: стилистические особенности функциональных стилей японского языка.

Уметь: обмениваться информацией как общего, так и профессионального характера в ходе встреч с зарубежными партнерами, деловых переговоров и сотрудничества; участвовать в качестве организатора, докладчика, председательствующего в дискуссии,  совещании,  конференции и т.п.

Владеть: лексико-грамматическим материалом и речевыми навыками, необходимыми для реализации основных видов речевой деятельности в социально-бытовой, учебно-профессиональной, социально-культурной коммуникативных сферах с учетом особенностей изучаемого языка.

2 СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Тема 1. «Перевод как акт межъязыковой коммуникации»

Понятие коммуникативной установки и коммуникативного эффекта. Понятие функциональной эквивалентности. Понятие переводческой эквивалентности. Адекватность и эквивалентность перевода. Роль "фоновых знаний" о стране изучаемого языка, языковых и внеязыковых факторов. Теория перевода в работах российских и зарубежных авторов. Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента. Буквальный, адекватный и вольный перевод.

Тема 2. «Основные виды перевода»

Основные виды перевода по жанру или функциональной и коммуникативной направленности. Компоненты переводческой деятельности. Устный перевод: виды устного перевода. Переводческая этика. Письменный перевод. Виды письменного перевода.

Тема 3. «Жанры и жанровые особенности текста»

Жанры и жанровые особенности текста. Характеристика стилей. Газетно-информационные материалы. Технико-экономический текст.  Научно-популярный текст. Публицистический текст. Рекламный текст. Текст юридического документа.

Тема 4. «Проблемы эквивалентности»

Эквивалентные и вариантные соответствия. Раскрытие контекстуальных значений при переводе. Единица перевода.

Тема 5. «Грамматические аспекты перевода»

Трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями языка.  Устойчивые грамматические конструкции. Сослагательное, желательное, побудительное, страдательное и побудительно-страдательное наклонения.  Сложноподчиненное предложение. Эллиптические конструкции. Перевод абстрактных существительных. Передача инверсии. Передача обстоятельства места, времени, причины и образа действия при переводе. Перевод субстантивированных глаголов.

Тема 6. «Переводческие трансформации»

Трансформации при переводе. Объединение и членение высказываний. Лексико-грамматические трансформации: Частеречные трансформации.  Перевод реалий. Транскрипция. Транслитерация. Калькирование. Семантический перевод. Переводческий комментарий. Фразеологизмы и свободные словосочетания. Неологизмы и псевдонеологизмы. «Ложные друзья переводчика».

Тема 7. «Лексические трансформации при переводе»

Конкретизация. Генерализация. Компрессия.  Декомпрессия. Антонимический и описательный перевод. Синтаксические трансформации. Смена предикатов при переводе. Перевод высказываний с инверсией. Перевод безличных предложений. Аттрибутивные сочетания.  Правило "ряда". Метонимия. Антонимия. Компенсирующая трансформация. Целостная и структурная трансформация.

Тема 8.  «Оформление перевода»

Редактирование перевода.  Оформление перевода. Предпереводческий анализ. Практика письменного перевода. Переводческая скоропись.

Тема 9. «Новые переводческие технологии»

Переводческий тандем. Системы сопровождения переводческой деятельности. Электронные словари. Системы подготовки текстов.

Последнее изменение: Среда, 24 Октябрь 2018, 17:05