Conférence № 1 Introduction. Notions préliminaires

1. la lexicologie – лексикология
2. la lexicologie historique, ou diachronique – диахроническая (историческая)  лексикология
3. la lexicologie descriptive, ou synchronique – описательная (синхроническая) лексикология
4. les rapports paradigmatiques, ou associatifs – парадигматические (ассоциативные) отношения
5. les rapports syntagmatiques, ou linéaires – синтагматические (линейные) отношения
6. les rapports (m. pl) dérivationnels – деривационные отношения
7. le fonds usuel –основной словарный фонд
8. la méthode dialectique – диалектический метод
9. la méthode statistique – статистический метод
10. la méthode de patternisation (modélisation) – метод моделирования
11. la méthode componentielle, ou sémique – метод компонентного анализа (метод семного анализа)
12. la méthode distributionnelle – дистрибутивный метод
13. la méthode en éléments constituants immédiats – метод непосредственных составляющих
14. la méthode transformationnelle – трансформационный метод
15. la méthode comparée – компаративный метод
16. le sème – сема


Conférence № 2 Le mot – unité sémantico-structurelle fondamentale de la langue

1. le signe linguistique – лингвистический знак
2. le signifiant – обозначающее, материальная сторона знака
3. le signifié –  означаемое, смысловое содержание знака, слова
4. l’asymétrie du signe  - асимметрия знака
5. les fonctions du mot: dénotative, référentielle et affective – функции слова: денотативная, референтная, аффективная
6. la brièveté du mot – краткость слова
7. les mots autonomes,  les mots non-autonomes – самостоятельные, служебные слова
8. le morphème – морфема
9. la racine – корень
10. les affixes – аффиксы
11. la désinence - окончание
12. la base formative (base) – словообразовательная основа
13. le thème (ou le radical) - основа
14. le mot-racine (mot simple) – простое слово
15. le mot dérivé – производное слово, дериват
16. le mot-composé – сложное слово
17. les  variantes (f) d’un  même mot – варианты слова
18. un groupe de mots – словосочетание


Conférence № 3 La structure sémantique du mot français

1. la signification – значение
2. le sens – смысл
3. le signalement – описание примет, приметы, сообозначение
4. la notion – понятие
5. le  sémantème (ou  sémème) – семантема (термин Ш. Балли)
6. la dénotation – денотативное значение
7. la connotation – коннотативное значение
8. le sens étymologique (le sens originaire) – этимологическое (первоначальное) значение
9. l’étymologie – этимология
10. la motivation phonétique (phonique), morphologique, sémantique – фонетическая, морфологическая, семантическая мотивация
11. le mot motivé /immotivé – мотивированное / немотивированное слово
12. l’étymologie populaire – народная этимология
13. la fausse motivation – ложная мотивация
14. l’attraction lexicale – лексическая аттракция
15. la monosémie – моносемия
16. la polysémie – полисемия
17. le mot large de sens – широкозначное слово
18. les différents types de sens – различные типы значений
19. le sens propre et le sens figuré – прямое (собственное) / переносное значение
20. le sens principal et le sens secondaire – главное / второстепенное значение
21. le sens phraséologiquement lié – фразеологически связанное значение 
22. le sens syntaxiquement lié – синтаксически связанное значение 


Conférence № 4 L’évolution sémantique des unités lexicales

1. l’évolution sémantique (f) – изменение значений слов
2. l’enrichissement (m) – обогащение
3. la restriction  du sens - сужение значения
4. l’extension du sens – расширение значения
5. le déplacement du sens – смещение значения
6. la métonymie – метонимия
7. le rapport de contiguité – отношение смежности
8. l’antonomase (f) – антономасия
9. la synecdoque – синехдоха
10. la métaphore – метафора
11. le rapport de similitude - отношение сходства
12. le glissement du sens – «скольжение» смысла
13. l’amélioration du sens – улучшение значения
14. la péjoration du sens – ухудшение значения
15. l’affaiblissement du sens – ослабление значения
16. l’intensification du sens – усиление значения
17. l’euphémisme (m) – эвфемизм
18. la litote – литота
19. l’hyperbole (f) – гипербола


Conférence № 5 La formation des mots

1. la formation des mots – словообразование
2. la dérivation – деривация, словопроизводство
3. le suffixe – суффикс
4. le préfixe – приставка, префикс
5. la dérivation parasynthétique – парасинтез
6. la dérivation impropre – косвенная деривация
7. la dérivation régressive – обратное (регрессивное) словопроизводство
8. la composition - словосложение
9. le mot composé – сложное слово
10. la recomposition – рекомпозиция (составление вновь, воссоединение)
11. le téléscopage – телескопия или словослияние
12. l’abréviation (f) – сокращение, аббревиатура
13. la troncature – усечение
14. l’apocope (f) – апокопа
15. l’aphérèse (f) – афереза
16. le sigle – буквенное сокращение
17. l’onomatopée f) – ономатопея, звукоподражательное слово
18. l’analyse formative (f) – словообразовательный анализ
19. la formation populaire – народное словосложение
20. la formation savante – книжное словосложение


Conférence № 6 Les groupements phraséologiques du français

1. l’ écriture (f)séparée des composants – раздельнооформленность
2. la  reproduction – воспроизводимость
3. la stabilité de l’ordre des composants – yстойчивость
4. le transfert sémantique – cемантическое переосмысление
5. l’ indice (m) – признак
6. le phraséologisme – фразеологизм
7. le  groupement phraséologique, la locution  phraséologique – фразеологическая единица
8. l’interdépendance (f) sémantique des composants phraséologiques – степень смысловой взаимозависимости
9. la variabilité – вариативность
10. l’ hyperonyme (m) – гипероним
11. l’ hyponyme (m) – гипоним


Conférence № 7 Les emprunts

1. l’emprunt (m) – заимствование
2. la langue classique (le latin, le grec) – классический язык (латинский, греческий)
3. la langue orientale (l’arabe) – восточный язык (арабский)
4. la langue romane (l’italien, l’espagnol, le portugais) – романские языки (итальянский язык, испанский язык, португальский язык)
5. la langue germanique (l’anglais, l’allemand) – германские языки (английский язык, немецкий язык)
6. le franglais – «франглийский язык», смесь французского с английским
7. l’adaptation (f)  (l’assimilation, l’intégration) – ассимиляция
8. le doublet – дублет


Conférence № 8 La différenciation territoriale et sociale du lexique français contemporain

1. le fonds usuel – основной словарный фонд
2. le fonds héréditaire – исконный фонд
3. le francien – франсийский диалект
4. l’ordonnance (f) de François Ier  de Villers-Cotterêts – ордонанс Франциска I Вилле-Котре
5. le français québécois – квебекский язык
6. le provençal – провансальский язык
7. le français national – национальный язык (государственный язык)
8. le patois – местное наречие
9. le parler familier – фамильярно-разговорный язык
10. le parler populaire – просторечие
11. l’argot (m) – арго
12. le jargon – жаргон
13. le jargon des Précieuses – жаргон жеманниц


Conférence № 9 Les sous-systèmes lexicaux au sein du vocabulaire du français moderne

1. le système lexical – лексическая система
2. le synonyme (absolu, partiel)  – синоним (абсолютный, частичный)
3. l’antonyme (m) – антоним
4. le paronyme – пароним
5. l’homonyme – омоним
6. le champ conceptuel – понятийное поле
7. le champ sémantique – семантическое поле
8. le groupe lexico-sémantique – лексико-семантическая группа (ЛСГ)


Conférence № 10 Les éléments nouveaux et archaïques dans le vocabulaire du français moderne

1. le fonds usuel – основной словарный фонд
2. le fonds hériditaire – исконный фонд
3. le fonds primitif – первоначальный фонд
4. le noyau du système lexical –  ядро лексической системы
5. la périphérie du système lexical  – периферия лексической системы
6. la fréquence du mot – частота употребления слова, частое повторение
7. la disponibilité du mot (le terme de Gougenheim) – слово в наличие, в запасе (слово, которое может быть употреблено в случае необходимости в той или иной ситуации)
8. le néologisme – неологизм
9. la désuétude – неупотребительность
10. tomber en désuétude  – выйти из употребления, устареть
11. le mot vieilli – устаревшее слово
12. le mot historique (l’historisme) – историзм
13. le mot archaïque (l’ archaïsme) – архаизм
14. La Сommission de la féminisation des noms de métiers, fonctions, grades ou titres  – Комиссия по феминизации профессий, должностей и званий
15. La Сommission  générale de terminologie et et de néologie – Главная Комиссия по терминологии и неологии
16. Le Haut Conseil de la francophonie (H.C.F.) – Высший Совет по франкофонии
17. Le Conseil Supérieure de la langue française (C.S.L.F.) – Высший Совет по французскому языку
18. La Délégation générale à la langue française (D.G.L.F.) – Главное управление по французскому языку
19.   le rayonnement du français – распространение, влияние французского языка (букв. сияние, блеск, ореол)

Conférence № 11 La lexicographie

1. la lexicographie – лексикография
2. le lexicographe – лексикограф
3. le dictionnaire – словарь
4. l’article du dictionnaire – словарная статья
5. l’entrée – заглавное слово словарной статьи
6. la vedette – строка, набранная крупным шрифтом
7. le glossaire – глоссарий
8. le dictionnaire unilingue – одноязычный словарь
9. le dictionnaire bilingue – двуязычный словарь
10. le dictionnaire électronique (sur cédérom) – электронный словарь
11. le dictionnaire  papier – словарь на бумажных носителях
12. le regroupement autour des termes de base – система гнездового построения словарной статьи
13. Le Centre national de la recherche scientifique (CNRS) – Национальный центр научных исследований (во Франции)
14. L’Institut National de la langue française (L’InaLF) – Национальный Институт французского языка (во Франции)

Последнее изменение: Среда, 24 Октябрь 2018, 17:05