Публикации
1. Везнер И.А. К вопросу об адекватности перевода (на примере переводов стихотворения Р. Киплинга «If») // Вопросы теории и практики перевода. Мат-лы семинара. – Пенза, 2000. –С.17.
2. Везнер И.А. Роль метафорических интенсификаторов в рекламных текстах // Языковые и культурные контакты различных народов. Сб. мат-лов Всероссийской научно-методической конференции.– Пенза, 2000.– С. 22–23.
3. Везнер И.А. Метафорический интенсификатор как когнитивный инструмент // Проблемы прикладной лингвистики. Сб. мат-лов Всероссийского семинара. Ч.1. – Пенза, 2000.– С. 48–49.
4. Везнер И.А. Контекст как средство экспликации семантики метафорического интенсификатора // Квантитативная лингвистика и семантика. Сб. науч. трудов.– Новосибирск, 2001.– С. 80–82.
5. Везнер И.А. Проблема передачи выраженного и подразумеваемого смысла при переводе метафорического интенсификатора с английского языка на русский // Вестник Иркут. гос. лингв. ун-та. Вопросы теории и практики перевода. Вып.3. Сер. Лингвистика. №6.– Иркутск, 2001.– С. 19–22.
6. Везнер И.А. Семантика обобщённого единственного числа как фактор, обеспечивающий функционирование существительного в роли метафорического интенсификатора (на материале английского языка)//Аспирантский сборник НГПУ (по материалам научных исследований аспирантов, соискателей, докторантов). Ч.I.– Новосибирск, 2001.– С. 19–23.
7. Везнер И.А. Особенности семантики полиэталонных метафорических интенсификаторов // Аспирантский сборник НГПУ (по материалам научных исследований аспирантов, соискателей, докторантов). Ч.I. – Новосибирск, 2001. – С. 13–19.
8. Везнер И.А. Ассоциативный компонент семантики метафорического интенсификатора (на материале английского языка) // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Материалы межрегиональной научно-практической конференции.– Тюмень, 2002.– С. 20–24.
9. Везнер И.А. Интерпретация семантики метафорического интенсификатора // Вопросы теории и практики перевода. Мат-лы семинара. – Пенза, 2002. С.33–35.
10. Везнер И.А. К вопросу о статусе и семантике единиц типа ice cold в современном английском языке // Аспирантский сборник НГПУ (по материалам научных исследований аспирантов, соискателей, докторантов).Ч.I.– Новосибирск, 2003.– С. 211–218.
11. Везнер И.А. Актуализация ассоциативного потенциала существительного в процессах метафорической интенсификации (на материале английского языка) // Аспирантский сборник НГПУ (по материалам научных исследований аспирантов, соискателей, докторантов). Ч.II.– Новосибирск, 2003.– С.172–181.
12. Vezner I. Cognitive Aspects: Process of Metaphoric Intensificatoin // http://www.unirioja.es/dptos/dfm/sub/congresos/LingCog/Resu_abs.doc. (8 th International Cognitive Linguistics Conference: "Cognitive Linguistics, Functionalism, Discourse Studies: Common Ground and New Directions"– 2003).
13. Везнер И.А. Ассоциативный потенциал существительных и его реализация в процессах метафорической интенсификации. Автореф. дис. …канд. наук. – Барнаул, 2004.
14. Vezner I. Vezner S. Sociolinguistic aspect of the language: The Sings in Public Transport // http://www.ncl.ac.uk/ss15/papers (15th Sociolinguistics Symposium: “Culture, Contact, and Change”– 2004 ).
15. Везнер И.А. Перевод образных средств: когнитивный аспект // Вопросы теории и практики перевода. Мат-лы семинара. – Пенза, 2005. С. 21–25.
16. Везнер И.А. К вопросу о нормах перевода образных средств//VII международная научная конференция по переводоведению «Фёдоровские чтения» Санкт-Петербург, 20–22 октября 2005 г.: Тезисы докладов. – СПб., 2005. С. 18–19.
17. Везнер И.А. К вопросу о нормах перевода образных средств //Университетское переводоведение. Материалы VII международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» Санкт-Петербург, 20–22 октября 2005 г. – СПб., 2006. С.109–116.
18. Адекватность и эквивалентность при переводе образных средств с английского языка на русский// Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Мат-лы межд. Науч-практ. интернет-конференции.(20 октября – 20 ноября 2006 г.) – Новосибирск, 2006. С.24–29.
19. Везнер И.А. Rise in the World! Show Business. Пособие по переводу. – М., 2007 .
20. Везнер И.А. Специфика реализации импликационала существительных (на примере метафорических интенсификаторов)// Лингвистика. Лингвокультурология. Дидактика. Сб. науч. трудов.– Новосибирск, 2007. – 217 с.
21. Везнер И.А.Тестовые задания по дисциплине «Теория и практика перевода»//Вестник педагогических инноваций. Научно-практический журнал. №1(13). – 2008. С.125–133.
22.Везнер И.А. Проблемы перевода образной лексики. Научно-методическое пособие.– Новосибирск. – 2008.– 123 с.
23. Везнер И.А. Практикум по двустороннему переводу. Научно-методическое пособие.– Новосибирск. – 2008. – 80 с.
24. Везнер, И.А., Бочкарев, А.И. К вопросу о переводе публицистического текста // Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве. Мат-лы межд. научно-практ. конференции (11–12 марта 2010 г.). – Тюмень, 2010. С.170 –174.
25. Везнер И.А. , Бочарова А.С. Средства выражения категории подтекста и специфика их передачи при переводе (Международнародная Интернет-конференция ФИЯ НГПУ, март 2012).//Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы Международной научно-практической Интернет-конференции (1– 29 февраля 2012 г.). – Новосибирск: Изд. НГПУ, 2012.С. 24–33
26.Везнер И.А., Реализация ассоциативного потенциала английских существительных. Процессы метафорической интенсификации».Lambert Academic Publishing.2012 ( в печати).
27. Vezner I. Сross-language asymmetry: cognitive perspective//The 4th UK Cognitive Linguistics Conference, King’s College London, UK, 10–12 July 2012.
28. Vezner I. Metaphor functioning: discourse perspective//Researching and Applying Metaphor (RaAM 9),Lancaster University, Lancaster, United Kingdom 4 – 7 July 2012
29. Везнер И.А. Сравнительная типология:учебно-методический комплекс.Электронное издание. Номер государственной регистрации обязательного экземпляра электронного издания – 0321201014. Регистрационное свидетельство обязательного федерального экземпляра электронного издания №25781, 3 мая 2012.
30. Везнер И.А. Теория и практика перевода:учебно-методический комплекс.Электронное издание. Номер государственной регистрации обязательного экземпляра электронного издания – 0321201015. Регистрационное свидетельство обязательного федерального экземпляра электронного издания №25782, 3 мая 2012.
31. Везнер И.А, Гущанская К.А. Реализация прагматических значений в текстах англоязычных СМИ и их сохранение в переводе. Молодёжь и наука: слово, текст, личность: Материалы международной молодёжной научно-практической конференции.– Ульяновск: УлГПУ, 2013. –С. 148–152.
32. Везнер И.А, Игнатьев И.Н. Лексико-грамматические особенности законодательного текста и их передача при переводе. Молодёжь и наука: слово, текст, личность: Материалы международной молодёжной научно-практической конференции.– Ульяновск: УлГПУ, 2013. –С. 152–157.
33. Везнер И.А, Савельева О.С. Проблема межъязыковой интерференции в англо-русском переводе. Молодёжь и наука: слово, текст, личность: Материалы международной молодёжной научно-практической конференции.– Ульяновск: УлГПУ, 2013. –С. 10–12.
34. Везнер И.А. Павлова Е. Особенности перевода медицинской терминологии.Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков», сайт ФИЯ, НГПУ 2013г.
35. Везнер И.А. Межъязыковая коммуникация: полевый подход //Проблемы прикладной лингвистики: сборник П78 статей Международной научно-практической конференции. – Пенза : Противоположный дом знаний, 2012. стр. 11–12
36. Везнер И.А. Язык средств массовой информации: электронный учебно-методический комплекс. Электронное издание. Номер государственной регистрации обязательного экземпляра электронного издания – 0321403895. Регистрационное свидетельство обязательного федерального экземпляра электронного издания №38425.
37. Везнер И.А.Перевод образной лексики : Когнитивно-дискурсивный подход : учебное пособие. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. 88 с .
39.Везнер И.А., Каминская Е.В. Гендерно немаркированные слова со значением деятеля в англо-русском переводе// Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы Международной науч.-практ. интернет-конференции.– Новосибирск,2016. – Вып.10 . С.49–54.
40. Везнер И.А. Семантико-функциональный потенциал английских длительных форм: сопоставительный аспект // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы Международной науч.-практ. интернет-конференции.– Новосибирск,2016. – Вып.10 .С.41–48.
41.Везнер И.А.Теоретико-практические аспекты перевода.– Новосибирск: Изд-во НГПУ,2015. –105 с.
42. Везнер И.А Этнокультурная специфика русских словоформ-обращений и проблемы их передачи на английский язык // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Том 11.–Новосибирск, 2017. С. 43–47.
44. Везнер И.А.Трансвербализация инокультурных профессиональных концептосфер: методологический аспект//Образование в ХХI веке: проблемы и перспективы: сборник статей ХI Международной научно-практической конференции. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2017. С.27 – 32.
45. Везнер И. А., Маничев Л. В. Передача терминосферы «предпринимательская деятельность» в переводе: методологический аспект//Образование в ХХI веке: проблемы и перспективы: сборник статей ХI Международной научно-практической конференции. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2017. С.40 – 44.