Министерство образования и науки Российской Федерации

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Новосибирский государственный педагогический университет»

 

 

УТВЕРЖДЕНА

Советом факультета ИФМИП __

________________________

________________/ Е.Ю. Булыгина/

(подпись)

«______»   _ ___        20__ г.

 

 

Обсуждена на заседании кафедры

теории языка и межкультурной коммуникации

Протокол № __ __ от «___»_ ___20 _г.

________________ / Е.П. Таргонская/

(подпись)

 

 

 

 

ПРОГРАММА  по  дисциплине

ГСЭ  Ф. 1 (Б.1) «Иностранный язык (английский)»

(код по УП)     (наименование дисциплины)

 

Специальность «Журналистика»

Квалификация «Журналист»

 

 

Составитель:

Н.В. Носенко, канд. филол.. наук, доцент

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Новосибирск 2011

 

 

ГСЭ.Ф.09

 

Иностранный язык

Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции.

Лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера.

Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, профессиональная, общенаучная, официальная и другая).

Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах.

Понятие об основных способах словообразования.

Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию без искажения смысла при письменном и устном общении общего характера: основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи.

Понятие и особенности обиходно-литературного, официально-делового, научного стилей; стиль художественной литературы, средств массовой информации.

Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета.

Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад).

Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой   и журналистской коммуникации.

Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю журналистской специальности.

Виды речевых произведений: аннотация, реферат, дайджест, тезисы, сообщения, информационная заметка, частное и деловое письмо, биография.

 

 

  1. Цели и задачи дисциплины

 

Данная учебная программа предназначена для студентов, продолжающих обучение иностранному языку на базе программы средней общеобразовательной школы в соответствии с Госстандартом. Программа ориентирована на студентов I – II курсов нормативного курса обучения иностранному языку по специальности 021400 «Журналистика» на дневную форму обучения и составлена в соответствии с требованиями государственной типовой программы по иностранным языкам.

 

Основной целью дисциплины «Иностранный язык (английский)» в неязыковом вузе является обучение практическому владению разговорно–бытовой речью и языком специальности для активного применения иностранного языка как в повседневном, так и в профессиональном общении.

Задачами дисциплины «Иностранный язык» являются:

- развитие навыков чтения литературы по специальности «Журналистика» с целью извлечения информации,

- развитие навыков публичной речи (сообщение, доклад, дискуссия) в рамках специальности,

- развитие навыков делового письма и ведения переписки по общим проблемам журналистики,

- знакомство с основами реферирования, аннотирования и перевода литературы по профилю.

Освоение учащимися фонетики, грамматики, синтаксиса, словообразования, сочетаемости слов, а также активное усвоение наиболее употребительной общепрофессиональной лексики и фразеологии изучаемого иностранного языка происходит в процессе работы над связными, законченными в смысловом отношении произведениями речи  специальности «Журналистика».

Курс осуществляется в форме лабораторных занятий.

 

2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

В процессе изучения курса «Иностранный язык» студенты должны овладеть базовыми терминами дисциплины, приобрести определенные умения и навыки.

Студент должен:

  • владеть навыками разговорно-бытовой речи;
  • понимать устную (монологическую и диалогическую) речь на бытовые и общекультурные темы;
  • владеть наиболее употребительной грамматикой и основными грамматическими явлениями, характерными для устной и письменной речи повседневного общения;
  • знать базовую лексику, представляющую стиль повседневного и общекультурного го общения;
  • читать и понимать со словарем литературу на темы повседневного общения, а также общекультурные темы;
  • владеть основами устной речи – делать сообщения, доклады (с предварительной подготовкой), по вышеуказанным темам;
  • участвовать в обсуждении тем, связанных с культурой, наукой, техникой;
  • владеть основными навыками письма для ведения бытовой переписки, переписки по общекультурным темам;
  • иметь представление об основных приемах аннотирования, реферирования и перевода литературы на общекультурные и бытовые темы.

3. Объём дисциплины и виды учебной работы

Вид учебной работы

Общая трудоёмкость дисциплины

Всего часов

340

Семестры

 

Аудиторные занятия

 

174

1 сем. – 51

2 сем. – 36

3 сем. – 51

4 сем. - 36

Лабораторные работы

174

 

Самостоятельная работа

 

166

 

 

Вид итогового контроля

 

первый семестр - зачет

второй, четвертый семестр - экзамен

 

4. Содержание дисциплины

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий

 

4.2. Содержание дисциплины

1 семестр

Фонетика

Специфика артикуляции звуков, интонации, ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции.

Грамматика и словообразование

Простое распространенное предложение (утвердительное и отрицательное), вопросительное предложение (с вопросительным словом и без него), повелительное предложение (форма вежливого обращения).

Существительное. Формальные признаки существительного (род, число, падеж). Строевые признаки существительного (признаки грамматических от ношений, сочетаемость существительных).

Прилагательное. Формальные признаки прилагательного. Строевые признаки прилагательного. Степени сравнения.

Местоимение. Формальные признаки местоимения (род, падеж, число). Строевые признаки: особенности значения некоторых местоимений в связи с их функцией в предложении.

Артикль. Определенный, неопределенный, нулевой.

Наречие. Формальные признаки наречия. Степени сравнения наречия. Место в предложении.

Числительное. Количественные, порядковые, дробные числительные.

Конструкция There is / are. Глагол to be.

Личные формы глагола: the Present, Past, Future Indefinite Tense.

2 семестр

Грамматика и словообразование

Предлог.

Глагол. Модальные глаголы и их заменители. Личные формы глагола: The Present,  Past, Future Continuous Tense. The Present, Past, Future Perfect Tense, Active and Passive Voice, The Present, Past, Future Perfect Continuous Tense. Способы перевода страдательного залога на русский язык.

Словообразовательный минимум. Словообразовательные морфемы (суффиксы: -er, -or, -ion, -tion, -ness, -ess, -less, -ful, -able, -ly, -ish, -ity, -ment, -hood, -dom, -ship, -ance, -age, -y, -ie и др.; префиксы: un-, dis-, ex-, со-, re- и др.)

Сложные слова и слова, соотнесенные по конверсии. Понятия о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах. Понятия об основных способах словообразования.

 

3 семестр

Грамматика и словообразование

Неличные формы глагола. Инфинитив. Инфинитивные конструкции. Герундий. Герундиальные конструкции. Причастие. Причастные обороты.

4 семестр

Синтаксис.

Сложные предложения с придаточными дополнительными; определительными, обстоятельственными. Условные придаточные предложения. Прямая и косвенная речь.

Лексика. Лексический минимум

1    семестр. О себе. Семья; Дом, квартира. Рабочий день. Этикет: приветствие, прощание, благодарность, приглашение, извинение.

2    семестр. Будущая профессия. Учеба. Университет. Любимое занятие. Этикет: телефонный разговор, привлечение внимания.

3    семестр. Россия. Новосибирск. Страна изучаемого языка. Образование. Этикет: согласие, несогласие.

4    семестр. Персоналии. Этикет: выражение своего мнения, сотрудничество с зарубежными партнёрами

Примечание. Названия текстов указываются в лабораторном практикуме.

Чтение

1     семестр. Просмотровое, ознакомительное чтение без словаря. Чтение учебных текстов со словарем.

2    семестр. Чтение специальной литературы учебного характера со словарем.

3     семестр. Чтение текстов по специальности с полным пониманием со словарем.

4 семестр. Чтение научных статей по специальности со словарем.

Письмо

1                            семестр. Выполнение упражнений и учебных заданий.

2                            семестр. Написание биографии, частного письма.

3                            семестр. Написание делового письма, сообщения.

4                            семестр. Написание аннотации.

Говорение

Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального общения. Правила речевого этикета.

5. Лабораторный практикум (представлен на стр. 19)

 

6. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература

а) основная литература:

  1. Бонк Н. А. Учебник английского языка: в 2 ч. Ч. 1/ Н.А. Бонк, Г.А. Котий, Н.А. Лукьянова. - Переизд. - Москва: ДЕКОНТ+: ГИС, 2006. (Абонемент – 173 экз.)
    Бурова З.И. Учебник английского языка для гуманитарных специальностей вузов/ З. И. Бурова. - 7-е изд.- Москва: Айрис-Пресс, 2007. (Абонемент – 32 экз.).
  2. Шевелева С. А. Английский для гуманитариев. М., 2005 (Абонемент – 332 экз.).

 

б) дополнительная литература:

  1. Английский язык: учебник для гуманитар. фак./ Н. М. Карачарова, А.А. Масленникова, Э. Ф. Осипова, Т. Е. Салье, Т. П. Третьякова, А. А. Шароградская, И. И. Горская. - 3-е изд., испр. и доп. - Санкт-Петербург: Лань, 2001.
  2. Колесник Н.Ю. Английский язык деловой коммуникации (Актуальные проблемы. Практика. Методика) – Новосибирск, 2002.
  3. Котий Г.А., Гюльмисаров В.З. Деловые письма на английском языке. Образцы с переводом на русский язык (практическое пособие), М., 1999.
  4. Мелех И. Я. Мелех Как пишут письма на английском языке, М, 1993.
  5. Назарова Т.Б. Английский язык делового общения. Курс лекций и практикум.- М., 2004.
  6. Сальникова Л.В. Английский язык для менеджеров, М., 1992.
  7. Хведченя Л. В. Английский язык: для поступающих в вузы: учебное издание/ Л. В. Хведченя, Р. В. Хорень. - 17-е изд., стер.- Минск: Современная школа, 2004.
  8. Ellis Mark; Johnson Christine Teaching Business English, OUP, 2000.
  9. Flower J. Build Your Business Vocabulary – Language Teaching Publications, 1995.
  10. Graded reader with exercisers: сборник текстов по основам межкультурной коммуникации и страноведению для чтения на английском языке с упражнениями. Новосибирск, 2010.
  11. Grant D., Mc Larty R. Business Basics, OUP, 2001.
  12. Howard-Williams D., Herd C. Business Words, HELT, 2000.
  13. Kohls, Robert and Knight, John. Developing intercultural awareness. - OUP, 1994.
  14. Let`s Start Business. Учебник делового английского языка.- М.: «Поматур», 2001.
  15. Market Leader, OUP, 2001.

 

 

6.2. Средства обеспечения освоения дисциплины

 

База тестовых заданий ИФМИП НГПУ.

Аудио- и видео курсы New Headway English Course.

Формы текущей аттестации

 

В течение семестра студент должен выполнить письменные внеаудиторные работы различной тематики; выступить с докладом (презентацией) по одной из предложенных тем.

 

Формы итоговой аттестации

Зачеты выставляются по результатам текущего контроля в течение семестра.

К экзамену допускаются студенты, имеющие зачеты, выполнившие письменно контрольную работу.

На экзамене проверяется умение:

1)                                           читать со словарем текст по специальности. Форма проверки понимания - письменный перевод (800-1000 знаков за 40 минут);

2)                                           читать без словаря педагогический текст или текст общекультурного содержания, включающий изученный грамматический материал, 4% незнакомых слов на 1000 знаков за 30 минут. Форма проверки понимания- передача содержания прочитанного на иностранном или русском языке;

3)                                           делать устное сообщение по изученным разговорным темам.

7.   Материально-техническое обеспечение дисциплины

(указываются специализированные лаборатории и классы, основные приборы, установки, стенды)

Лингафонный кабинет (ауд. 325).

  1. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины

а) методические рекомендации для  студентов

Методические рекомендации для студентов представляют собой комплекс разъяснений и указаний, позволяющих студенту наилучшим образом организовать процесс изучения иностранного языка. Обучение иностранному языку должно подготовить будущего специалиста к самостоятельному чтению текстов по специальности с целью извлечения информации.

Практические рекомендации для изучающих иностранный язык

Владение иностранным языком на современном этапе развития общества играет важную роль в формировании личности человека, свидетельствует о его высоком образовательном и культурном уровне. Изучение иностранного языка, с одной стороны, занятие довольно увлекательное, а с другой - очень не простое. Помимо интереса и желания оно требует больших усилий и терпения, значительных временных затрат, постоянной систематической работы.

Для организации успешной самостоятельной работы по овладению иностранным языком предлагаем Вам несколько практических советов:

  1. Регулярно занимайтесь языком. Не допускайте длительных перерывов, так как процесс забывания иноязычной информации происходит быстрее, чем в родном языке.
  2. Составляйте собственный план работы над языком на день, неделю, месяц и старайтесь его выполнять.
  3. Фиксируйте свои достижения в изучении иностранного языка. Помните, язык — беспредметен и безграничен, и каждое усвоенное слово или явление языка обогащает Ваши знания.
  4. Старайтесь сделать свои занятия разнообразными и интересными, используя различные виды деятельности: работу над произношением, выполнение грамматических упражнений, перевод, чтение вслух, прослушивание аудиокассет, просмотр телепрограмм, видеокассет или дисков с повторением и имитацией диктора, составление небольших ситуаций и рассказов, исполнение песен на иностранном языке и др.
  5. Старайтесь больше учить наизусть стихов, песен, считалок, поговорок, диалогов, выражений речевого этикета, фрагментов текстов. Все это тренирует Вашу память, расширяет Ваши знания иностранного языка.
  6. Будьте настойчивы и терпеливы в изучении языка. Здесь, как нигде, действует принцип перехода количественных изменений в качественные. Будьте активны, участвуйте во всех мероприятиях на иностранном языке, настраивайтесь на успех и добивайтесь его.

Рекомендации по организации работы с аудиотекстом

Вся работа с аудиотекстом состоит из трёх этапов: предтекстового, текстового, послетекстового.

Основное назначение предтекстового этапа - снятие языковых трудностей. Этап включает следующие задания:

  1. Прослушайте текст.
  2. Проанализируйте значение отдельных слов и фраз.
  3. Переведите наиболее трудные предложения.
  4. Выполните тренировочные упражнения на базе текста.

Текстовый этап включает прослушивание всего текста и поочерёдно отдельных абзацев, смысловых блоков.

В процессе многократного прослушивания текста выполните следующие упражнения:

  1. Подберите к абзацам заглавия.
  2. Перефразируйте отдельные предложения.
  3. Ответьте на вопросы.
  4. Найдите с опорой на русский эквивалент иноязычные фрагменты текста.
  5. Прослушайте текст повторно.
  6. Проанализируйте употребление языковых средств.

Послетекстовый этап включает следующие задания:

  1. Составьте план пересказа.
  2. Перескажите текст.
  3. Составьте рассказ по аналогии.
  4. Составьте ситуации к тексту.

 

Рекомендации по организации работы с грамматическим материалом

  1. Проработайте теоретический материал по теме в учебном пособии.
  2. Выделите главные признаки изучаемого грамматического явления. Запишите их в тетрадь. Запомните!
    1. Ответьте на контрольные вопросы по теме.
    2. Выполните тренировочные упражнения на закрепление изученной темы, придерживаясь следующей последовательности:

-                                              образование грамматического явления;

-                                              употребление грамматического явления;

-                                              перевод с английского на русский и с русского на английский;

-                                              определение грамматического явления в тексте;

-                                              проверка усвоения грамматического материала по тесту.

  1. Выучите 3 основные формы неправильных глаголов.

 

Рекомендации по организации работы с лексическим материалом

1.     Следует учитывать, что опора на словообразовательный признак и знание словообразовательных элементов служит:

-                        для расширения словарного запаса;

-   для определения части речи по морфологическому признаку;

-                                                для определения рода имени существительного;

-                                                для определения значения слова;

-                                                для умения самим образовывать новые слова;

-                                                для развития языковой догадки.

2.     Важную роль в овладении иностранным языком имеет развитие языковой догадки, которая помогает понять значение слова, пользуясь следующими приемами:

-                                                определение значения слова из контекста;

-                                                сходство слов со словами родного языка;

-                                                знание значения корня или однокоренных слов;

-                                                знание значения словообразовательных элементов;

-                                                разложение сложных существительных на составные компоненты;

-   привлечение своих знаний из различных областей.

  1. Особое внимание следует обращать на интернациональную лексику. Знание этой лексики не только способствует развитию языковой догадки, увеличивает словарный запас, но и расширяет кругозор, повышает общую культуру.
  2. Полезно запоминать не отдельные слова, а словосочетания, выражения или целые фразы. Это позволит Вам быстрее подбирать нужные слова, строить предложения, использовать их в новом контексте.
  3. Расширению словарного запаса может помочь запоминание новых слов по карточкам, что позволит учить слова в свободное время. На одной стороне карточки пишется слово или словосочетание на иностранном языке, на обратной стороне- перевод. С карточками следует работать до тех пор, пока Вы не сможете быстро воспроизводить изучаемую лексику как с одной стороны карточки (английский вариант), так и с другой (русский вариант). Целесообразно составить тематическую или поурочную картотеку изучаемой лексики. Время от времени желательно проверять знание слов, выученных по карточкам.

Рекомендации по организации работы со словарями

Из всех типов словарей наиболее необходимым для изучающих иностранный язык является двуязычный переводной словарь — англо- русский и русско-английский. Наиболее полные, точные и полезные словари-те, которые выдержали уже не один десяток изданий: Англо-русский словарь под ред. В. К. Мюллера и Русско-английский словарь под ред. А. И. Смирницкого. Именно на их базе создан электронный словарь LINGVO (основной). Еще в 70-е годы прошлого века вышло первое издание двухтомного Большого англо-русского словаря под ред. И. Р. Гальперина. Затем вышел большой словарь под ред. Ю. Д. Апресяна (они имеются в продаже на компакт-дисках). Эти большие словари могут пригодиться, если нет под рукой одного или нескольких специализированных словарей, и большой словарь как бы заключает несколько в одном. Современные словари часто имеют «коммерческие» названия: «большой», «новый», «полный», «современный» и т. д. На самом деле эти словари, как правило, уступают названным выше и по объему, и по полноте, и по точности перевода. Большой словарь должен включать не менее 80 000 слов. Студентам неязыковых специальностей может быть достаточно словаря меньшего объёма, но не менее 40 000 слов. Мы рекомендуем пользоваться последними переизданиями старых словарей.

Второй тип словарей - это отраслевые словари, например, медицинский, экономический, юридический и т. п. Их электронные аналоги имеются в пакете программ LINGVO и в электронном переводчике PROMT. Существуют специализированные издания, например, словари сокращений, сленга, новых слов и т. п. словари синонимов по-другому называются тезаурусами. Существуют как бумажные, так и электронные тезаурусы, например, Collins. Самый доступный электронный тезаурус (русский и английский) встроен в текстовый редактор WORD. Выделив слово и нажав кнопку, можно выбрать синоним и вставить его в текст.

Третий тип -толковые «англо-английские» словари. Можно выделить два основных подтипа: учебные и энциклопедические. К первым относится, например, Oxford Advanced Learner's Dictionary, ко второму типу - Collins English Dictionary.

В первом словаре даны основные энциклопедические сведения, во втором (учебном) определения проще, меньше значений и больше примеров.

Следует учитывать, что словари с пометкой for advanced learners предназначены именно для продвинутого этапа. Они оптимальны для студентов, изучающих английский как специальность. Начинающим лучше выбрать словари для начального уровня. Издательства Oxford University Press, Cambridge University Press, Macmillan, Longman, Collins описывают прежде всего британский вариант английского языка, Webster - самое известное издательство американских словарей. В некоторых словарях (Macmillan, Longman Dictionary of the English Language and Culture) даются основные лингвострановедческие сведения. Изданы и специальные лингвострановедческие словари. Мы рекомендуем словари Г. Д. Томахина. Для студентов они удобны тем, что основная информация дается на русском языке. Самый полный фразеологический словарь английского языка составлен А. В. Куниным.

Словари отличаются между собой тем, сколько значений они выделяют у одного слова, рассматривают ли они одинаковые слова как омонимы или как разные значения одного слова. Нужно внимательно прочитать всю словарную статью и определить, какое значение слова подходит по контексту. Например, русское слово «образование» имеет несколько значений. Фразу «начальное образование» следует переводить primary education, «образование слов» - word building, «образование нового отдела» -formation of new division. Одна из главных ошибок при переводе - буквализм. «Детективный роман» - не detective novel, a mystery novel. Существует немало слов, которые называют «ложными друзьями переводчика». Например, troops - не «трупы», а «войска», corpse - не «корпус», а «труп».

Рекомендации по организации работы с электронными ресурсами

Все современные словари имеют электронные варианты. Они существуют как в off-line версиях на компакт-дисках, так и в режиме on-line. On-line версии, как правило, менее полные, в них нет некоторых опций (например, расширенного поиска и др.). Тем не менее, и они могут быть подспорьем, особенно если доступ в сеть бесплатный. Вот некоторые адреса:

  • http://www.lingvo.ru/lingvo/index.asp-    сайт    электронного    словаря LINGVO.
  • http://www.translate.ru/rus/- сайт электронного переводчика PROMT. Следует учитывать, что электронный перевод всегда требует более или менее значительного редактирования. Иногда редактирование занимает больше времени, чем обычный перевод. Электронный переводчик удобен, если текст крупный по объему, и набирать перевод вручную слишком долго.
    • http://britannica.com/ — сайт Британской энциклопедии.
    • http://www.americana.ru - сайт лингвострановедческого словаря «Американа».
    • http://www.polyglosso.com/links.htm- сайт, содержащий много полезных ссылок, в том числе на словари Oxford, Cambridge, Webster's, Macmillan, Encarta,   Collins,   Longman,   самый   известный   английский   тезаурус   Роже (Roget's), ссылки для учителей, студентов, тесты on-line и т. п.
    • http://www.cas.okstate.edu/ib/faculty/ketterer/diction.htm-   сайт,   содержащий ссылки на Библиотеку Конгресса США, другие библиотеки, энциклопедии, словари (перечисленные выше и многие другие).
    • http://www.onelook.com/ - сайт, в котором одним нажатием кнопки можно получить статьи сразу из нескольких десятков словарей и сравнить их.

Многоязычные словари

б) методические рекомендации для преподавателей

Рекомендации по организации работы с текстами для чтения

Чтобы научиться понимать и переводить иноязычный текст, необходимо в первую очередь научиться выделять и понимать содержание на уровне тек ста, абзаца и предложения, а также дифференцировать основную и второстепенную информацию.

Основные признаки текста: 1) связность; 2) тематичность (все предложения объединены какой-либо одной темой); 3) цельность (использование средств связи между предложениями).

Тема текста. Текст представляет собой сложное суждение, в котором есть текстовый субъект (о чем говорится в тексте?) и текстовый предикат (что говорится в тексте?).

Текстовым субъектом является тема текста, которая находит словесное выражение чаще всего в заголовке или в самом начале текста.

Текстовый предикат представляет собой группу суждений, раскрывающих тему текста, т. е. сам текст.

Главное содержание текста. Понять содержание текста - значит уяснить его тему и идею.

Тема текста - это предмет данного описания, т. е. предмет, явление, событие, о которых идет речь в тексте.

Идея текста - это главная мысль о данном предмете, авторское отношение к описываемому предмету. Идея текста- это вывод, к которому должен прийти читающий после ознакомления с содержанием текста.

Тема часто сообщается в заголовке или в первом предложении текста. Понять идею можно лишь после прочтения всего текста. Иногда она не имеет словесного выражения, тогда читающий должен сам сделать определенные выводы.

Основное содержание текста. Для этой цели выделяются элементы, в которых заключена основная смысловая информация текста. Они называются "ключевыми фрагментами" (слово, словосочетание, предложение, группа предложений). Каждый абзац имеет ключевое предложение - "абзацную фразу", если их объединить, то можно получить основное содержание текста.

Ключевое предложение может находиться: а) в верхней части абзаца (дедуктивная структура - изложение мысли от общего к частному); б) в нижней части абзаца (индуктивная структура - изложение мысли от частного к общему); в) в верхней и в нижней части (рамочная логическая структура).

Другие предложения текста представляют собой способ логического развития мысли в абзаце.

Формы передачи информации. Существуют следующие формы передачи информации: сообщение, описание, повествование и рассуждение. Так,  ядро самого простого типа информации — сообщения — составляют ответы на следующие вопросы: кто, что, когда, где, как, почему.

В текстах психолого-педагогического профиля преобладает тип информации о ситуации или положении дел, а также комбинированный тип информации (сообщение, передача высказывания, информация о событии или факте, о ситуации или положении дел, рассуждение).

Основные виды текстов для чтения

1) учебный;

2) художественный (story —рассказ, play пьеса, novel — роман);

3) научный и научно-популярный (research work — научный труд, theses —диссертация; monograph - монография; reference — статья из справочной литературы; article — журнальная статья; notes — сообщение).

Чтение с полным понимание прочитанного

Цель — полностью понять содержание текста, выделить главную информацию, передать содержание, оценить его, сравнить с уже известным ранее.

Алгоритм

  1. Перед чтением спрогнозируйте по заголовку содержание текста.
  2. Читайте текст с полным пониманием, т. е. старайтесь, как можно точнее понять содержание и смысл читаемого. При этом догадаться о значении слов вам помогут:

 

—        понятое содержание может подсказать значение незнакомого слова;

—        сходство слов со словами родного языка;

—        значение однокоренных слов;

—        разложение сложных существительных на составные компоненты;

—        использование словаря.

  1. Проверьте, насколько хорошо Вы поняли содержание и смысл текста.

Для этого необходимо:

—            ответить на вопросы к тексту, позволяющие выделить детали;

—            самостоятельно поставить вопросы к тексту;

—            составить развернутый план прочитанного.

4.               Для подготовки пересказа текста необходимо:

—            найти в тексте и выписать основные ключевые слова и выражения;

—            составить последовательность фактов и событий;

—                         изложить содержание текста с опорой на ключевые слова и выражения.

5.               Для характеристики какого-либо объекта текста необходимо:

—            определить объект характеристики;

—            выписать слова и выражения, относящиеся к определяемому объекту;

—            описать объект;

—            высказать свое мнение о нем.

6.               Для подготовки высказывания по проблеме текста следует:

—   определить исходный тезис;

—   определить основной материал для аргументирования;

—   выписать ключевые слова и словосочетания;

—   аргументировать тезис;

—   привести примеры.

7.               Для обсуждения проблемы текста следует:

—      выделить предмет обсуждения;

—           выделить информацию о предмете;

—           выписать ключевые слова и словосочетания;

—           выразить свое отношение к предмету;

—           аргументировать свою точку зрения.

8.                 Для реферирования текста необходимо:

—           зафиксировать основные опорные пункты;

—           распределить информацию по степени важности.

9.                 Для аннотирования текста следует:

—           зафиксировать тему и главную мысль;

—           выразить свое отношение.

 

Чтение с пониманием основного содержания

Цель - получить общую информацию о содержании текста, выделить главную мысль, высказать свое отношение к прочитанному.

Алгоритм

  1. Перед чтением спрогнозируйте по заголовку содержание текста.
  2. Читайте текст с пониманием основного содержания, то есть:

 

—  сконцентрируйтесь на основных фактах текста, опуская второстепенную информацию;

—                                           старайтесь охватить взглядом все предложение или его часть;

—  старайтесь догадаться о значении незнакомых слов или обратитесь к словарю;

—  во время чтения подчеркивайте или выписывайте словосочетания и предложения, несущие основную информацию.

3.     Проверьте, поняли ли Вы основные факты текста, определите его основную мысль. Для этого необходимо:

—                     выбрать заголовок из предлагаемых вариантов или сформулировать самому;

—                                           разделить текст на смысловые отрезки;

—                                           ответить на вопросы, выделяющие основную информацию.

4.                Для подготовки высказывания следует:

—                                           сформулировать главную мысль текста;

—                                           сказать, что Вы узнали нового;

—                                           кратко изложить основные идеи текста;

—                                           высказаться по проблеме текста.

Схема анализа художественного текста

1. Расскажите известные вам сведения об авторе:

—                                              факты биографии;

—                                              историческое время и социальные условия;

—                                              основные работы.

2.                 Кратко перескажите текст, обращая внимание на:

—                                              основное содержание;

—                                              представленные факты.

 

  1. Обозначьте проблему текста.
  2. Сформулируйте основную идею текста.
  3. Дайте общее определение текста:

 

—                                              рассказ от третьего лица;

—                                              рассказ от первого лица;

—                                              повествование с описанием и диалогами героев;

—                                                           повествование   с   отступлениями   (философскими,   лирическими, психологическими...);

—                                                           перечисление событий с ироничным (сатирическим) описанием общества (персонажа).

 

  1. Определите основное настроение текста: лирическое, драматическое, трагическое, веселое, оптимистическое, пессимистическое, мелодраматическое, сентиментальное, эмоциональное, неэмоциональное, мрачное, саркастическое.
    1. Разделите текст на логически завершенные части и озаглавьте их.
    2. Определите структуру текста:

 

1)  введение;

2)  завязка;

3)  кульминация;

4)  развязка.

Рекомендуемые клише для анализа текста на английском языке

The article is devoted to ... - Статья посвящена ...

The story represents the conflict between ... — В рассказе представлен конфликт между ...

The basic theme of the story is ... - Основная тема рассказа ...

The problem raised by the author is ... - Проблема, поднятая автором ...

The main problem may be formulated in the following way: ... - Главную проблему можно сформулировать как ...

In the story the writer dwells upon (raises, touches upon) the problem of... - В рассказе писатель затрагивает проблему ...

The idea is revealed in the final passage (in the episode where, in concluding sentence) ... — Идея раскрывается в последнем эпизоде ...

The main idea conveyed by the author is ... - Главная идея автора ...

The general mood of the text is ... - основное настроение текста ...

The extract may be divided into (split into, falls into) 3 logically complete parts. - Отрывок можно разделить на три логически законченные части.

They can be entitled as ... - Их можно озаглавить ...

The narration is done in the 1st (the 3rd) person. - Повествование ведётся от третьего лица.

Рекомендации для написания рефератов, аннотаций

Реферат, составленный по одному источнику, называется монографическим. Структура реферата строго установлена. Он состоит из двух частей: заголовочной и собственно реферативной.

В заголовочной части отражается название первоисточника, фамилия автора и библиографические данные (место издания, издательство, год издания).

Текст собственно реферативной части строится на основе выделенных при чтении ключевых слов и ключевых фрагментов, большинство из которых могут быть терминами в данной специальной области.

Реферат, составленный по нескольким работам на одну тему, называется обзорным.

Рекомендуемые клише для оформления реферата

на английском языке

The Paper is called = The title of the Paper is... - Название реферата... The theme of the Paper is... - Тема реферата...

It is spoken about... - Говорится о... It is said in brief that... - Кратко говорится о...

Reader's attention is drawn to... - Внимание читателей привлекает... The text gives an information about... - Текст дает информацию о... The following facts are stressed in the article... - В статье подчеркиваются следующие факты...

The content of the text includes... - Содержание текста охватывает...

The text is devoted to the problem... - Текст посвящен проблеме...

The articles are taken from... - Статьи взяты из...

In the article it is analyzed... - В статье анализируется...

The author characterises... - Автор характеризует...

The author emphasises... -Автор подчеркивает, что...

The author suggests... - Автор предлагает...

The author considers that... - Автор считает, что...

The main (sufficient) part of the research work contains... - Главная часть исследования содержит...

The text contains statistics about... - Текст содержит статистику о...

In the introductory part the author touches upon... - Во вступительной части автор касается...

At first it is depicted that... - Во-первых изображается...

Secondly it is revealed that... - Во-вторых обнаруживается, что...

First of all it is stressed that... - В начале ударение делается на...

The author underlines that... - Автор подчеркивает, что...

In concluding paragraphs it is pointed out... - В заключительных параграфах указывается на...

Summing up the information... — Подводя итог...

Алгоритм составления реферата

  1. Оформите заголовочную часть: запишите название первоисточника, фамилию и инициалы автора (авторов) и библиографические данные.
    1. Пронумеруйте абзацы текста.
    2. Просмотрите текст и определите его главную тему.
    3. Внимательно читая текст по абзацам, определите тему и подтемы каждого абзаца и запишите их вместе с номером абзаца в виде ключевых слов и выражений.
      1. Таким образом Вы составите логический план текста.
      2. Обдумайте последовательность расположения пунктов плана.
      3. Выберите из каждого абзаца ключевые фрагменты (отдельные слова или словосочетания), которые характеризуют выделенные Вами темы и подтемы, запишите их. Так выявляются смысловые ряды.
      4. На материале смысловых рядов составьте текст реферата, используя связующие специфические выражения и языковые клише.
        1. Прочитайте составленный текст реферата и отредактируйте его.
        2. Укажите свою фамилию и инициалы, факультет, курс, номер группы и дату.

Клише для обсуждения реферата

Высказывание

 

То my mind the Paper is... - По моему мнению, реферат...

From my point of view... - С моей точки зрения... It seems to me that... - Мне кажется, что...

I would like to express my own opinion on the problem... - Хотелось бы вы сказать свое мнение по проблеме...

I would like to clarify... - Я хотел бы кое-что прояснить...

I would like to tell something else... - Я хотел бы сказать следующее...

I would like to add... - Я хотел бы добавить...

An example of this would be... - Примером этого будет...

For example... - Например...

The point is that... - Смысл в том, что...

Осуждение

I disagree with the position of the author. - Я не согласен с позицией автора. I do not share the author's point of view. - Я не разделяю точку зрения автора. I have just the opposite idea. - У меня противоположенное мнение. I can't agree with the author's opinion. - Я не могу разделить мнение автора.

Согласие

I do share the author's opinion that... - Я разделяю мнение автора в том, что...

I agree with your point of view that... - Я согласен с Вашей точкой зрения, что...

You are defenitely right that... - Несомненно, Вы правы, что...

I fmd this Paper interesting / important. - Я нахожу данный реферат инте­ресным / важным.

There is no doubt that... - Нет сомнений в том, что...

It goes without saying... - Без сомнений, ...

Сомнение

I am not quite sure that... - Я не вполне уверен, в том что... It seems to me doubtless because... - Это кажется мне сомнительным, по­тому что...

I agree to the point but... - Я согласен с этим, но...

I suppose you are right but... - Предполагаю, что Вы правы, но...

I would like to mention that... - Хотелось бы упомянуть, что...

Требование, просьба

I would like to ask a question... - Я хотел бы задать вопрос... Could you tell me more about... — He могли бы Вы рассказать о... Do you know anything else about... - Знаете ли Вы еще что-нибудь о... Can you confirm the fact? — Вы можете подтвердить... ? I would like to ask you to tell your opinion about... - Я хотел бы Вас попросить высказать свое мнение о...

Аннотирование текста

Аннотация - короткая справка о печатном произведении, излагающая содержание в виде перечня его основных вопросов. Аннотация дает представление только о характере оригинала (книга, статья и т. д.), о его строении (перечень вопросов), о его назначении (на кого оригинал рассчитан), а также об объеме оригинала (количество страниц). Аннотации пишутся как на языке оригинала, так и на родном языке. При составлении аннотации используются языковые клише. Объем аннотации составляет 0,5 страницы.

Структура аннотации стабильна. Она состоит из заголовочной части (на звание оригинала, фамилия автора, издательство, место и дата издания и др.). Написание собственно аннотации начинается с чтения текста и нумерации абзацев, определяется ведущая тема текста, темы и подтемы каждого абзаца, составление логического плана текста в виде перечня тем и подтем текста. Клише, используемые при составлении аннотации:

а)  клише, начинающие аннотацию и вводящие в главную тему:

The article (text) is called...

The title of the article (text) is...

The article (text) is published in...

The article is printed in...

The article consists of...

The article is devoted to...

The text touches upon the problem...

In the introductory part the author points out...

в)   клише, оформляющие основную мысль произведения:

The author raises the problem of...

The main part of the text informs about...

The article contains statistics about...

с)   клише, оформляющие выводы автора оригинала: In the concluding paragraphs it is pointed out... Summing up the information it is important to say that... Generalizing the information it is necessary to say that... В конце аннотации указывается фамилия, инициалы составителя, факультет, курс, группа, дата составления.

Например:

Annotation

The article is called "English for specific purposes in Russia: a historical perspective". The article is published in Journal "ESP Russia" in January, 1996. Volume 1. It is written by Tamara Nazarova, Professor of Moscow State University. The article is devoted to historical development of an approach of language teaching which is directed by specific and apparent reasons for learning. The author raises two problems for identification. The 1st is: What is the meaning of the word ESP? And the 2nd: How to use it? In the concluding paragraphs it is pointed out that ESP methodology has been consistently applied to intellectual communication at large. Summing up the information it is important to say that as it is shown, terminologies of us age differ in various sciences, but the category of reproduction allows the learner to acquire proficiency in the use of neutral "prefabricated units".

Рекомендации для разработки проектов

Проектное обучение представляет собой технологию активной познавательной деятельности студентов, в основе которой лежит разработка в ходе самостоятельной (групповой или индивидуальной) исследовательской деятельности различных типов проектов — перспективных заданий, направленных на решение задач практики.

Участники проектной деятельности должны ответить на вопросы: Что является целью проектной деятельности? В чем актуальность (оригинальность, ценность) идеи проекта? На решение каких задач практики он будет направлен? Каков будет результат (продукт)? Где он может быть применен? Как он может изменить ситуацию?

Типы проектов в вузе:

—      исследовательские проекты,  подчиненные  логике  исследования  и имеющие структуру, приближенную или полностью совпадающую с научным исследованием;

—      информационные проекты (модуль исследовательского), направленные на поиск, знакомство и представление информации;

практикоориентированные проекты, имеющие профессиональную направленность, результат которых ориентирован на социальные интересы самих студентов.

Процесс работы над проектом многоступенчатый. В таблице представлены этапы и содержание проектной деятельности.


 


Этапы работы над проектом

Содержание работы

Деятельность студентов

Подготовка

Определение реальной ситуации, ее осмысление, рождение задачи (проблемы) из описания ситуации, постановка вопросов.

Анализируют ситуацию, выявляют проблему, рассматривают актуальность ее решения

Прогнозирование и целеполагание

Прогноз изменения ситуации, постановка личностных и коллективных целей, их осознание.

Обсуждают. Прогнозируют. Определяют цели.

Планирование

Определение источников, способов сбора и анализа информации, форм представления результатов. Установление критериев оценки процесса и результатов. Распределение задач между членами групп.

Разрабатывают план действий. Определяют и распределяют задачи. Вырабатывают критерии оценки результатов

Реализация

Сбор информации. Работа над проектом. Решение промежуточных задач. По лучение запланированных результатов.

Выполняют свою часть проекта. Промежуточное обсуждение хода реализации проекта.

Оформление и представление

Формы представления устного и письменного отчета. Оппонирование

Отчитываются, обсуждают, представляют результаты для внедрения в практику.

Мониторинг и рефлексия

Интерпретация и анализ процесса и результата. Внешняя оценка. Рефлексия студентов по поводу авторства в проекте. Формулирование выводов. Новое целеполагание.

Анализируют, интерпретируют, оценивают в ходе коллективного обсуждения и самооценок.

Параметры внешней оценки проекта:

—                              значимость и актуальность проблемы;

—      корректность используемых методов исследования и обработки полученных результатов;

—      активность каждого члена проектной группы в соответствии с его индивидуальными возможностями;

—                              характер принимаемых решений, общения, взаимопомощи;

—      глубина проникновения в проблему, привлечение знаний из других областей;

—                              эстетика оформления результатов проекта;

—      умение аргументировать, доказывать, делать выводы и заключения, отвечать на вопросы.

Последнее изменение: Среда, 24 Октябрь 2018, 17:04